Hrodna/Horadnia vai Grodno vajehta

The Russian language is completely different from Vepsian, it is needless to use Russianisms. Considering that it is pretty far from Belarus to Vepsia and, obviously, Vepsian language cannot have it's own names of Belarusian cities, I don’t see anything shameful in using the Belarusian Latin alphabet (or more precisely, transliteration instructions) as they do, for example, in a much closer to Vepsian language Estonian Wikipedia, or in Finnish Wikipedia (although, they don't use Belarusian Latin Alphabet there, they are transliterating belarusian forms of city names e.t.c (for example Naratšjärvi (finnish) - voziera Narač (lake Narač), Hrodna) Журавіны (arutelu) 3. heinku 2023, kell 23:49 (MSK)

Dear Журавіны! The fact that geographical names are taken from the Russian language is not a subject of discussion, but a grammatical rule. Apparently, to make it easier to interact with the surrounding native speakers of the Russian language, and not more difficult. The same rule that the final -a disappears when borrowed, but only in the nominative case, as well as in the Erzya language, because there is no concept of grammatical gender in these languages, and it would be Hrodn, not Hrodna. This is an encyclopedia, not a news site, it uses only established information. Finally, if the use of the letter g or h is debatable, then g is used in borrowings, such as Genri, not Henri. In the Vepsian language, even one person can pronounce the sounds g, h, and the fricative h in the same words. So, according to the rules, it turns out Grodn, but in order to use a variant closer to both originals, Grodno is left. -- Koiravva (arutelu) 4. heinku 2023, kell 08:15 (MSK)

Naase leheküljele "Grodno".