Журавіны
Tulgat tervhin Vepsän Vikipedijaha! -- Koiravva (arutelu) 13. sulaku 2023, kell 18:53 (MSK)
Vaugedvenäman nimi
vajehtaДоброго времени суток!
В законе сказано о транслитерации названия, но не переводе. В вепсском языке нет ни слова Belarus', ни Respublika, поэтому переводим как можем. В русском языке переводят по-своему. Если нет вепсского варианта (как в случае Štokhol'm), наименования берутся из окружающего русского языка с учётом вепсского произношения и специфики именно для географических названий (конечная -а отсекается, но только в номинативе, в остальных 23 падежах сохраняется; если смягчение, то в падежах -i как для всех случаев в финском языке, если на конце -č, то в падежах -ču). Поэтому Менск будет Минском до тех пор, пока белорусская мова не станет единственной официальной в Беларуси. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 14:27 (MSK)
- Доброго!
- Безусловно, понимаю, почему на вепсский переводиться Respublika как Tazovaldkund, в этом не вижу никакой проблемы - всё таки и по-английски Republic of Belarus, а не Republika Belarus. Но, что касается собственно названия государства, то транслитерация это и значит, что в каждом языке (тем более в случае вепсского, в котором нет своего названия Беларуси) название страны пишется в соответствии с транслитерацией. Например в испанском языке, где хоть пока что и доминирует советско-колониальное название Белоруссия (по-исп. Bielorrusia), всё таки начинает входить в обиход слово Belarus (как впрочем и в немецком где колониальное Weißrussland уже достаточно успешно заменяется на Belarus, хоть ни в испанском, ни в немецком, раньше слово Belarus вряд ли существовало в сегодняшней форме). Мы же всё таки не "Белая Россия" (а в вепсском варианте получается, что так), а Беларусь. Ну и напоследок просто скажу, что по-моему лучше всё таки брать некоторые слова которых в вепсском нет хоть бы с финского. Он всё таки одной языковой группы с вепсским, не то что русский. Журавіны (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 15:48 (MSK)
- Финское название: Valko-Venäjän tasavalta / Valko-Venäjä, со скидкой на произношение то же, что и в вепсском. С вепсского Vaugedvenäma буквально переводится "Белая равнинная земля", ven значит "умеренный". Исторически она и Россия произошли от Руси (Venä). Транслитерация означает перевод букв на другой алфавит, не перевод слова на другой язык. Выпустят другие законы - будет исправлено. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 16:42 (MSK)
- Я знаю, что по-фински будет примерно так же, как и на вепсском, я имел ввиде другие слова как Стокгольм, которых в вепсском нет. По-фински сейчас стоит такой же вопрос как и по-вепсски, то есть изменение старого названия на Belarus. Есть международный стандарт. Мы же не называем например Нидерланды «Нижними Землями». Принцип прямого перевода был популярный 100 лет назад (как например в прямых переводах слова Беларусь на немецкий Weissrussland - Белая Россия, либо более правильный, но всё ещё плохой вариант Weissruthenia - Белая Русь. Сегодня, очевидно, что Беларусь не делиться на слова Белая и Русь, а трактуется как одно слово), но в современном мире, за основу берут транслитерацию. Транслитерация означает перевод букв на другой алфавит, не перевод слова на другой язык. Именно так. Тут же не стоит задачи перевести по частичкам название страны на вепсский язык (к тому же этимология названия являеться достаточно спорной - единого мнения насчёт происхождения нет, соответствено и перевод абсолютно точным не получиться), а передать название страны подтверждённое в ООН, которое на вепсском будет выглядеть как Belarus'. И если учитывать то, что ни слова Vaugedvenäma, ни слова Vaugedvenä, которые по сути просто калька от Белая Россия в вепсском не было, то нет смысла давать их даже как факультативные. Журавіны (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 17:10 (MSK)
- Есть словари, есть законы, не передёргивайте их смысл. Если есть разночтения в законах, пусть их устранят. Не превращайте Вики в судилище и новостной канал. Не отнимайте время у других людей зря, лучше потратьте его на более продуктивные цели. Я всё объяснил вроде выше как мог, а вы "дави аргументами". Вот в русском языке Таллин и всё, и все уважают этот выбор, хотя -линн - это оглушение вепсского lidn (город), а не длинная н. Другой язык, нечего делать. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 19:24 (MSK)
- Я не передёргиваю смысл законов, это вы очень уж не хотите их соблюдать. Журавіны (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 21:07 (MSK)
- Вы специально отвечаете так, словно не увидели ни смысла в том, что я сказал. На следующий ответ запрошу у администратора бан на ваши правки, в целях профилактики и уважения существования других людей. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 22:06 (MSK)
- Как я посмотрю вы не особо склонный к дискуссии. Что ж, если законы и практика их употребления в других странах вас не колышет, то остаётся только пожелать удачи. Доброй ночи Журавіны (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 22:46 (MSK)
- Вы специально отвечаете так, словно не увидели ни смысла в том, что я сказал. На следующий ответ запрошу у администратора бан на ваши правки, в целях профилактики и уважения существования других людей. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 22:06 (MSK)
- Я не передёргиваю смысл законов, это вы очень уж не хотите их соблюдать. Журавіны (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 21:07 (MSK)
- Есть словари, есть законы, не передёргивайте их смысл. Если есть разночтения в законах, пусть их устранят. Не превращайте Вики в судилище и новостной канал. Не отнимайте время у других людей зря, лучше потратьте его на более продуктивные цели. Я всё объяснил вроде выше как мог, а вы "дави аргументами". Вот в русском языке Таллин и всё, и все уважают этот выбор, хотя -линн - это оглушение вепсского lidn (город), а не длинная н. Другой язык, нечего делать. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 19:24 (MSK)
- Я знаю, что по-фински будет примерно так же, как и на вепсском, я имел ввиде другие слова как Стокгольм, которых в вепсском нет. По-фински сейчас стоит такой же вопрос как и по-вепсски, то есть изменение старого названия на Belarus. Есть международный стандарт. Мы же не называем например Нидерланды «Нижними Землями». Принцип прямого перевода был популярный 100 лет назад (как например в прямых переводах слова Беларусь на немецкий Weissrussland - Белая Россия, либо более правильный, но всё ещё плохой вариант Weissruthenia - Белая Русь. Сегодня, очевидно, что Беларусь не делиться на слова Белая и Русь, а трактуется как одно слово), но в современном мире, за основу берут транслитерацию. Транслитерация означает перевод букв на другой алфавит, не перевод слова на другой язык. Именно так. Тут же не стоит задачи перевести по частичкам название страны на вепсский язык (к тому же этимология названия являеться достаточно спорной - единого мнения насчёт происхождения нет, соответствено и перевод абсолютно точным не получиться), а передать название страны подтверждённое в ООН, которое на вепсском будет выглядеть как Belarus'. И если учитывать то, что ни слова Vaugedvenäma, ни слова Vaugedvenä, которые по сути просто калька от Белая Россия в вепсском не было, то нет смысла давать их даже как факультативные. Журавіны (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 17:10 (MSK)
- Финское название: Valko-Venäjän tasavalta / Valko-Venäjä, со скидкой на произношение то же, что и в вепсском. С вепсского Vaugedvenäma буквально переводится "Белая равнинная земля", ven значит "умеренный". Исторически она и Россия произошли от Руси (Venä). Транслитерация означает перевод букв на другой алфавит, не перевод слова на другой язык. Выпустят другие законы - будет исправлено. -- Motoranger (arutelu) 26. sulaku 2023, kell 16:42 (MSK)