Kändajan värad sebranikad

Kändajan värad sebranikad (ven.: ложные друзья переводчика, francijan kelen faux amis-sanoiden kal'k), vai kelidenkeskeižed omonimad (kelidenkeskeižed paronimad), om par sanoid kahtes keles, kudambad koskudas toine toižhe kirjutamižel i/vai virkandal, no erinedas znamoičendal. Niiden sanoiden augotižlibund om ühthine paksus.

Mugomad sanad vedas tekstan värale el'gendusele i kändusele. Tärtuz om edestadud ezmäižen kerdan M. Kössler- i Ž. Derokkinji-tedomehil vn 1928 «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»-kirjas.

Vepsän kelen sanoiden ozutesed

vajehta
  • bukчан (mž. šan), a ei бук (bukpu)
  • drugлюбовник, a ei друг (sebranik); ozutez, konz möhäine velgsana venäkelespäi sai ičevuittušt hamad
  • kazakслуга, a ei казак (kozak)
  • nogiсажа, a ei ноги (jaugad)
  • pen'маленький, a ei пень (kand)
  • pudrкаша, a ei пудра (hot' kirjutase mugažo)
  • pol'šкофта, a ei Польша (Pol'šanma, hot' voidas erasti kirjutada „Pol'š“-ki)
  • radработа, a ei рад(остный) (hüviš meliš)
  • sol'кишка, a ei соль (sol)
  • žirэтаж, a ei жир (razv)
  • voiмасло, a ei вой (ulaiduz)
  • edelfrüher, ehemals, a ei edel (hüväsuguine)
  • heimVerwandten, Volksstamm, a ei Heim (kodi, kodilezi)
  • langGarn, a ei lang (pit'k)
  • mahtErfahrung, a ei Macht (vägi)
  • sandErhalten, a ei Sand (lete)
  • verkNetz, a ei Werk (tö)
  • barbbranch, a ei barb (ogah, zahab)
  • raidwillow, a ei raid (reid, lond)
  • vaivaiše (vai ižoraks — eli)
  Nece kirjutuz om vaiše ezitegez. Tö voit abutada meile, ku kohendat sidä da ližadat sihe.