Lodu:Habarovsk

Viimase kommentaari postitas Koiravva 11 aasta eest.

Oiktastuseks - «в честь», а послелог (genitiv +) nimt' переводится примерно как «именем», «имени» (кого-л.) (и как было бы иначе?).

Нашёл nimt' в двух источниках:

  • Bogdanov NI, Loginov M, Bolsakov G i toized - Lugend Knig (toine cast)_1936, текст 40 (Iosif Vissarionovič Stalin), последняя фраза: Ij voigoi nähta i varaitas Stalinan nimt’ miiden vragad, no vahvas navettäs hänen kaikiden maiden radinrahvaz, т.е. «Не хотели бы видеть и боятся именем (или «имени» - и тогда уже nimt' не послелог, а независимое слово) Сталина наши враги, но крепко любит его рабочий народ всех стран».
  • Hämäläinen MM, Andrejev FA - Vepsa-venähine vajehnik_1936, раздел Geografičeskijad nimed: Belomorsko-Baltijskij kanal Stalinan nimt’ Беломорско-Балтийский канал имени Сталина; Stalinan nimt’ kanal канал имени Сталина.

Источники древние и не самые надёжные, но всё заслуживает внимания. Может, где-то кто-то так говорил, по аналогии с предлогами pidust' (+ partitiv) «вдоль», poikest' (+ partitiv) «поперёк», и группой наречий на -sti (alasti «1. нагишом, в голом виде; 2. догола, донага», joksti «бегом; галопом (о лошади)» и др.), и даже где-то говорили nimst' (но так неудобней), а не nimt'. Выдумка авторов? Рядом со Сталиным, и учебники изданы во время Сталина? Я так не думаю. --Koiravva (arutelu) 9. semendku 2013, kell 19:32 (MSK)Vasta

Naase leheküljele "Habarovsk".