Lodu:Zelenogorsk (stancii)

Нужно подумать, как получше перевести название Октябрьской железной дороги. Oktäbr'skan, я думаю, нельзя — иначе получается, как будто это в честь некого города Октябрьска, а она в честь месяца Октября. Лучше Oktäbrin, наверное. Или даже Redukun... --Sebranik (arutelu) 17. sügüz’ku 2012, kell 15:03 (MSK)

  • Тогда лучше Oktäbrin.--Tamara Ustinova (arutelu) 17. sügüz’ku 2012, kell 15:06 (MSK)
    • Чтобы ответить на этот вопрос, надо знать, как в письменном языке вообще называются такие вещи: улицы, дороги, станции метро и др. -- Максим (arutelu) 18. sügüz’ku 2012, kell 16:15 (MSK)
      • Если, например, улица названа в честь личности, какого-либо события и т.п. — то это слово ставится в родительном падеже: Puškinan ird — Улица Пушкина, Tön torg — Площадь Труда. То же самое, если в русском названии используется прилагательное, но подразумевается конкретный человек, город и т.п.: Kalininan rajon — Калининский район (в честь М.И. Калинина), Viborgan rajon — Выборгский район. А вот как быть в случае, например, Красногвардейского района, я не знаю(( Но думаю, что не нужно переводить дословно "Rustten gvardijan rajon" — это будет как-то слишком искусственно и даже нелепо... Лучше оставить просто Krasnogvardeiskii. --Sebranik (arutelu) 18. sügüz’ku 2012, kell 16:50 (MSK)
Naase leheküljele "Zelenogorsk (stancii)".